Mianem tłumacza prezentuje się kobietę z wykształceniem filologicznym, która dzięki wiedz co kilka dwóch języków może dokonać przekładu wypowiedzi oralnej bądź tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Proces tłumaczenia potrzebuje nie tylko umiejętności rozpoznania i gry tekstu, lecz także zdolności komunikatywnej artykulacji jego podstawie w własnym języku. Dlatego oprócz kompetencji lingwistycznych w urzędzie tłumacza dobrze zorientowanego w prywatnej specjalizacji droga istnieje więcej dysponowanie wszechstronną wiedzą oraz umiejętność szybkiego przyswajania danych i dokształcania się. Poza wysokimi kompetencjami merytorycznymi, tłumacz musi również wzbudzać zaufanie u obu stron komunikacji.
Tłumacz ustny ułatwia komunikację
Tłumacz ustny skupia się ułatwianiem komunikacji tłumacząc język polecany bądź migowy, co umożliwia konwersację między dwoma interlokutorami, jacy nie potrafią nawiązać rozmowy w tymże samym języku. Wśród usług translatorskich w Warszawie dotyczących tłumaczeń ustnych szczególną popularnością napawają się tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Symultaniczność, to przełożenie na bieżąco bez uprzednio przygotowanego tekstu, które wykonywa się razem z opinią wygłaszaną przez prelegenta. Duże spotkania tudzież konferencje to najzwyklejsza sytuacja, kiedy grane są tłumaczenia symultaniczne. Tłumacz żyje w dźwiękoszczelnej kabinie, gdzie przez słuchawki wysłuchuje wypowiedzi mówcy i równolegle spełnia jej przekładu, którego staliśmy uczestnicy wydarzenia słuchają przez lektorskie zestawy słuchawkowe.
Tłumaczenia konsekutywne coraz mniej powszechne
Tłumacz konsekutywny ma mało ułatwione zadanie, albowiem notuje przemówienie za pomocą specjalnego systemu komentarza a właśnie następnie daje w stylu docelowym słowa prelegenta. Kiedyś stanowił wtedy unikalny sposób przekładu ustnego. Współcześnie stanowi obecne metoda wypierana przez tłumaczenia symultaniczne, które dzięki szerocy techniki zatrzymują się coraz powszechniejsze. Tłumaczenie konsekutywne przejawia się także miej istotne, gdyż ze względu na zwolnienie w momencie konieczne do zanotowania wypowiedzi, odtwarzanie tekstu innego w stylu docelowym trwa dłużej. Cechami interpersonalnymi niezbędnymi w urzędzie tłumacza ustnego jest miła pamięć, znakomita zdolność koncentracji i umiejętność pracy pod presją.